英語巡り

チャームポイントは和製英語です

チャームポイントという言葉がありますが、これは和製英語だって知ってました?

和製英語なんです。英語では、charm point とは言いません。

では、なんと言うかというと、attractive feature という言葉がチャームポイントに一番近いのかな、と思います。でも、ニュアンスはずいぶん違いますね。

attractive feature の意味

attractive feature の attractive は「魅力的な」という意味の形容詞、feature は、目とか鼻とか口とか、顔の一部のことです。顔全体は features と複数形になります。

Her most attractive feature is her lips.
「彼女の一番魅力的な所は唇です」

のような感じで使います。

most attractive feature の代わりに、best feature という言葉を使ってもいいですね。

Her best feature is her lips.

といった感じです。

それから、feature には「特色」とか「特徴」といった意味もあって、

Her best feature is kindness.
「彼女の一番いいところはやさしさです」

といった使い方もできます。

チャームポイントについて

チャームポイントは容姿に限られますよね。だから、attractive feature や best feature がチャームポイントと置き換え可能かというと、必ずしもそうはならないと思います。

それに、チャームポイントは、あまり他人に対しては言わないですよね。

「経理課の木村さんのチャームポイントは……」とか言わないでしょ。言いますか? わからないですけど、あまり言わないと思うんです。

「木村さんは目が素敵だよね」は言うかもしれないですけど、「チャームポイント」という言葉は使わないですよね。

チャームポイントって自分に対して使う言葉だと思うんです。

アイドルがよく言いますよね。

「私のチャームポイントは目です」とか、奇をてらって「鼻の穴です」とか、「足の裏です」とか。

それから、ミスコンでも言うかもしれないですね。そういう大会ですからね。チャームポイントをアピールしあう大会ですから。

でも、それくらいですよね、チャームポイントという言葉を使うのは。だから、かなり限定的な言葉なんですね。

それに対して、attractive feature や best feature は広いんですね。

他人に対しても自分に対しても、容姿に対しても性格に対しても、色々な特徴に対して言えるんです。

ただ、attractive feature を自分に対して言うかっていうと、あまり言わない気はします。

自分で attractive って言わないでしょ。「魅力的な」って。

アリアナ・グランデが自分で、

My most attractive feature is my nostrils.
「私の一番魅力的なところは鼻の穴です」

とは言わないですよね。仮にそう思ってたとしても。

というか、アリアナ・グランデはそういう奇のてらい方はしないでしょうけど。

日本とアメリカではアイドルの概念が違いますからね。

まあ、それはともかく、自分に対して言うときは、best feature がいいのかな、とは思います。

まとめ

チャームポイントは誰もが知っている言葉だとは思うんですが、普通に生活していて使いどころがない言葉でもあるんですね。

それだけに、チャームポイントという言葉を使ったときに、独特の意味を持つと言いますか、そこのところで英語にうまく置き換えられないんだと思います。

atractive feature や best feature に置き換えることは場合によっては可能ですが、チャームポイントという言葉のニュアンスは伝わらないですね。

でも、それは仕方がないです。言語が違うんですから、諦めるしかないんでしょうね。それか、だらだらと説明するかだと思います。

という感じで、だらだらと説明しましたが、このへんで終わりたいと思います。